LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Redazione LaRecherche.it
Linvitation au voyage

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble!

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble!

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

— Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

*

 

L’INVITO AL VIAGGIO

 

Sorellina mia,

sogna la dolcezza

del vivere laggiù, noi insieme!

Amare a volontà,

amare e morire

nel paese che ti somiglia!

I soli inzuppati

dai cieli rannuvolati

hanno, per il mio animo,

il misterioso fascino

dei tuoi occhi ingannatori

che brillano velati.

 

Là, tutto non è che ordine e bellezza,

lusso, calma e voluttà.

 

Mobili lucenti,

raffinati dagli anni,

orneranno la nostra stanza;

i fiori più rari

mischieranno i loro profumi

ai dolci effluvi dell’ambra,

i fastosi soffitti,

le profonde specchiere,

lo splendore orientale,

tutto parlerà

segretamente all’anima

nella sua dolce lingua natale.

 

Là, tutto non è che ordine e bellezza,

lusso, calma e voluttà.

 

Vedi su quei canali

dormire vascelli

dall’indole vagabonda;

qui giungono dai confini del mondo

per soddisfare

i tuoi minimi desideri.

— I soli calanti

rivestono i campi,

i canali, l’intera città,

di giacinto e d’oro;

il mondo s’assopisce in una calda luce.

 

Là, tutto non è che ordine e bellezza,

lusso, calma e voluttà.

 

 

[ Traduzione di Giuliano Brenna ]

 

 

Due video su Youtube:

 

Charles Baudelaire - L'invitation au voyage par Léo Ferré (1979)

Invito al viaggio,Franco Battiato Live a Segesta

 

 

 

 Domenico Morana - 01/07/2013 21:49:00 [ leggi altri commenti di Domenico Morana » ]

Una perfetta corrente ascensionale è sotto il primo colpo d’ala di quest’albatro!
“Sorellina mia” non lo dimenticherò più e poi più in alto in questo cielo baudelairiano, un monocromo all’International Klein Blue (IKB)!
Grande misura, Giuliano! Sono contento come un bimbo alle prese con una macchinina nuova.
:-)))

 Franca Alaimo - 01/07/2013 21:00:00 [ leggi altri commenti di Franca Alaimo » ]

Una traduzione, a mio parere, può dirsi riuscita, quando il testo tradotto sembra essere stato concepito nella lingua del traduttore.
Fluida, senza virtuosismi retorici, vibrante come vibrante è il respiro della poesia, la traduzione di Giuliano non perde nessuna delle sue immagini rilucenti, nessuna delle luci geografiche e minerali di cui il testo originale risplende. Bravissimo!

 Alessandra Ponticelli Conti - 01/07/2013 20:37:00 [ leggi altri commenti di Alessandra Ponticelli Conti » ]

Stupenda poesia e stupenda traduzione. Complimenti, Giuliano!

 Leopoldo Attolico - 01/07/2013 14:51:00 [ leggi altri commenti di Leopoldo Attolico » ]

Rimango stupito - piacevolmente - per la traduzione di Giuliano .
Il grande Charles ne esce benissimo !

Con un abbraccione a Giuliano
leopoldo -

 Maria Musik - 01/07/2013 07:07:00 [ leggi altri commenti di Maria Musik » ]

La poesia resta il raffinato fiore che è ma, a mio avviso, la traduzione di Giuliano, ne ha esaltato l’atmosfera. Grazie per questo "buongiorno", di tale bellezza da oscurare il tedio di un lunedì mattina.

 Loredana Savelli - 01/07/2013 06:36:00 [ leggi altri commenti di Loredana Savelli » ]

Il tutto molto raffinato! Complimenti per la traduzione e... buon viaggio!

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.